上面這個圖的重點,就是那個英文翻譯的部分。

內地很多這樣子的英文翻譯,每每看到都讓我噗嗤的笑出來。

明明你麥樂雞是翻對的, Chicken McNuggets
那麻辣咧? 麻辣你是不是可以用個 spicy 甚麼之一類的英文單字?
你寫個大大的MALA是想說要教育外國人麻辣怎麼讀,
還是期望說他們知道mala是甚麼意思?

我個人也非常非常的佩服在這邊生活的外國人。

這個世界完全跟所有外面的世界是迥然的不同,
就好像交通方面呀,人文方面阿,生活習慣等等。

我們至少還算語言通,對於她們一些行為可以稍稍理解,
但是以一個外國人的觀點來看,這裡簡直是另外一個空間吧?!
arrow
arrow
    全站熱搜

    cawaiipun 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()